+ Trả Lời Đề Tài
kết quả từ 1 tới 10 trên 10

Đề tài: Chân Lạp phong thổ kư

  1. #1
    Tham gia ngày
    09-07-2007
    Bài gởi
    216
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Chân Lạp phong thổ kư


    Quyển sách duy nhất mô tả vùng Angkor, đế đô nước Cao Miên ngày xưa giữa thời cực thịnh là tập kư ức Chân Lạp phong thổ kư của ông Châu Đạt Quan.

    Ông Châu Đạt Quan, hiệu là Thảo Đ́nh Di Dân, quê ở Vĩnh Gia, huyện Ôn Châu, tỉnh Triết Giang, Trung Hoa. Năm thứ hai niên hiệu Nguyên Trinh (Bính Thân, 1296) triều vua Thành Tông (1295 - 1308) nhà Nguyên (1277 - 1368) theo một phái đoàn sứ giả sang Cao Miên dưới triều vua Çindravarman (1295 - 1307). Ông ở đất Miên hơn một năm, ghi những điều mắt thấy tai nghe về cuộc du hành xuyên qua miền Nam Việt Nam ngày nay và mọi phương diện sinh hoạt của người bản xứ. Năm thứ I niên hiệu Đại Đức (Định Dậu, 1297), ông trở về và hoàn thành tác phẩm này trước năm 1312, đến đời nhà Minh (1368 - 1680) đuợc ông Ngô Quán, quê ở Tân An, huyện Hấp, tỉnh An Huy hiệu đính.

    Đối với các nhà khảo cổ, tập kư ức của họ Châu là một tài liệu vô cùng quư giá để t́m hiểu về Cao Miên, một quốc gia không có để lại lịch sử trên giấy mực, c̣n đối với người Miên th́ chính họ phải nhờ những ḍng chữ vàng ngọc kia để biết tổ tiên họ trong khoảng thời gian ấy.

    Người đầu tiên phiên dịch tập kư ức này ra Pháp ngữ là ông Abel Rémusat, trong năm 1819 đăng từng đoạn trên tạp chí của nhà xuất bản Doney-Dupré và trong tập thứ 3 tạp chí Nouvelles Annales des Voyages của nhà xuất bản Eyriès et Maltebrun nhan đề: Description du Royaume de Cambodge par un voyageur Chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIIIe siècle có kèm theo bức địa đồ. Năm 1829, bản dịch được đăng lại trên tạp chí Nouveaux Mélanges Asiatiques et Recueil de Morceaux de Critiques et de Mémoires của nhà xuất bản Schuber et Heide Joff ở Paris, từ trang 100 đến 152, không có bức địa đồ.

    Năm 1902, ông Paul Pelliot cũng dịch ra Pháp ngữ đăng trên tạp chí của Trường Bác Cổ Viễn Đông (Bulletin de l’École Francaise d’Extrêma-Orient) tập II, 1902 từ trang 123 đến 177.

    Năm 1951, nhà xuất bản Adrien Maison neuve ở Paris ấn hành bản trên đây do dịch giả sửa chữa nhiều nơi kèm theo phần b́nh giải rất phong phú, nhưng tiếc thay chỉ được có ba trong bốn mươi chương của nguyên bản th́ ông từ trần.

    Năm 1967, ông J.Gilman d’Arcy Paul phiên dịch tác phẩm của ông Paul Pelliot ra Anh ngữ nhan đề: Chou Ta Kuan Notes on the customs of Cambodia, ấn hành ở Bangkok (Thái Lan) do nhà xuất bản Social Science Association Press.

    Sách được biên soạn phần Việt ngữ theo nguyên văn tập kư ức do Bác sĩ Otto Karow, giáo sư tại Viện Đại học Goethe ở tỉnh Frankfurt (Đức) gửi tặng qua sự giới thiệu của giáo sư Bùi Hữu Sủng, được ông Hoàng Đẩu Nam, chuyên viên Hán học ở phủ Quốc Vụ Khanh đặc trách Văn Hóa và Giáo sư Việt gốc Hoa Quách Chí Dân ở Phan Thiết giải thích những điểm cần thiết, sau cùng là vài điều nhận xét của Nhà xuất bản Văn nghệ mạo muội chú thích thêm.
    Let's bygon be bygon!

  2. #2
    Tham gia ngày
    12-10-2007
    Bài gởi
    88
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Không biết có phải đất nước Chân Lạp gắn liền với sự tích trái sầu riêng không nhỉ. Hồi học cấp II đã được biết về địa danh Chân Lạp nhưng trí nhớ tồi quá thành thử Chân Lạp chỉ còn là cái tên đọng lại trong ký ức mà chi tiết về nó thì không nhớ gì cả.

  3. #3
    Tham gia ngày
    12-10-2007
    Bài gởi
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Trích Nguyên văn bởi anhchicominhem View Post
    Không biết có phải đất nước Chân Lạp gắn liền với sự tích trái sầu riêng không nhỉ. Hồi học cấp II đă được biết về địa danh Chân Lạp nhưng trí nhớ tồi quá thành thử Chân Lạp chỉ c̣n là cái tên đọng lại trong kư ức mà chi tiết về nó th́ không nhớ ǵ cả.
    Đúng rồi. Xin kể câu chuyện này để cả nhà cùng nghe và để thấy truyền thống nghề tằm tang của dân tộc ta.


    Sự tích trái sầu riêng


    Ngày ấy, vào thời Tây Sơn, có một chàng trẻ tuổi người vùng Đồng Nai. Chàng là người tài kiêm văn vơ, đă từng vung gươm hưởng ứng cái bất b́nh của mọi người. Chàng từng cầm quân mấy lần làm cho tớ thầy chúa Nguyễn chạy dài.

    Nhà Tây Sơn mất, chàng lui về quê nhà mượn nghề dạy trẻ để náu h́nh ẩn tích. Đột nhiên có tin dữ truyền đến làm cho mọi người xao xuyến. Gia Long vừa thắng thế trên đất nước Việt th́ cũng bắt đầu giết hại những người đă từng làm quan cho nhà Tây Sơn. Nhà vua cứ dựa vào chức tước lớn hay nhỏ của họ mà gia h́nh: tư mă, quận công th́ lăng tŕ, tùng xẻo; vệ úy, phân suất th́ đánh gậy, phạt roi v.v...

    Dân trong xóm sẵn ḷng quư mến, khuyên chàng trốn đi thật xa. Họ giúp tiền gạo và mọi thứ cần dùng, trong đó có cả một chiếc thuyền nhỏ mui lồng để tiện đi lại. V́ không muốn để rơi vào tay quân địch, chàng ra đi. Ngược ḍng sông Cửu Long, chàng tiến sâu vào nước Chân Lạp. Một hôm chàng cắm sào lên bộ mua thức ăn. Chàng bước vào một cái quán bên đường. Trong quán có một bà mẹ ngồi ủ rũ bên cạnh một cô gái nằm mê man bất tỉnh. Đó là hai mẹ con đi dâng hương trên núi, về đến đây th́ con bị ốm nặng. Vốn có biệt tài về nghề thuốc, chàng hết sức chạy chữa, cuối cùng cũng giúp cô gái lấy lại sức khỏe. Và sẵn có thuyền riêng, chàng chở họ về tận nhà. Nàng là con gái chưa chồng, đă đến tuổi quay xa đạp cửi. Nàng có vẻ đẹp thùy mị. Tự nhiên có anh chàng trai người Việt ở đâu tận xa xôi đến trú ngụ tại nhà làm cho nàng quyến luyến. Sau một tuần chay tạ ơn Trời Phật, mẹ nàng cho biết là Phật đă báo mộng cho hai người lấy nhau. Chàng vui vẻ nhận lấy cuộc sống mới cho qua ngày. Từ đây chàng có chỗ ở nhất định. Nhà nàng là nhà làm ruộng nuôi tằm. Những việc đó chàng đều làm được cả.

  4. #4
    Tham gia ngày
    12-10-2007
    Bài gởi
    4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Tớ đọc quyển này được 1 chương, v́ là sách dịch nên rất khó hiểu !

  5. #5
    Tham gia ngày
    13-10-2007
    Bài gởi
    3
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Trích Nguyên văn bởi congtuoc View Post
    Tớ đọc quyển này được 1 chương, v́ là sách dịch nên rất khó hiểu !
    Vậy à? Gay nhỉ?!

  6. #6
    Tham gia ngày
    26-06-2007
    Bài gởi
    67
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Có lẽ sách chỉ dành cho những nhà nghiên cứu mà thôi.
    Ḿnh có đọc cũng khó mà tưởng tượng ra cụ thể nó như thế nào.

  7. #7
    Tham gia ngày
    05-08-2007
    Bài gởi
    102
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Theo ḿnh nên chọn cách viết đơn giản, dễ hiểu để mọi người có thể đọc và có thể hiểu thêm về một nền văn hóa mới.

  8. #8
    Tham gia ngày
    23-05-2010
    Bài gởi
    24
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    đây là một cuốn sách rất hay đó, cảm ơn bạn nhé

  9. #9
    Tham gia ngày
    16-07-2007
    Bài gởi
    21
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default

    Trích Nguyên văn bởi ngango_ View Post
    đây là một cuốn sách rất hay đó, cảm ơn bạn nhé
    Ḿnh cũng cho rằng đây là một cuốn sách lịch sử khá là thú vị về vùng đất Cao miên.
    Hy vọng sẽ có nhiều cuốn sách xoay xung quanh chủ đề này.

  10. #10
    Tham gia ngày
    25-12-2013
    Bài gởi
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

+ Trả Lời Đề Tài

Quuyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts